Skip to main content

DigiIntermediaries: Digital Creative Industries in Africa

SCHOLARLY RESOURCES ON TRANSLATION IN/AND AFRICAN SHAKESPEARES

Item

Title

SCHOLARLY RESOURCES ON TRANSLATION IN/AND AFRICAN SHAKESPEARES

Bibliographic Citation

Aboluwade, Ifeoluwa. Subversive Transformations: Translation, Orature and Multimodality in Selected Plays by Femi Osofisan (Münster: Edition Assemblage, 2020).

Aboluwade, Ifeoluwa. “Beyond Interlingual Translation: Transforming History, Corporeality and Spatiality in Femi Osofisan’s Women of Owu”. Adaptation 12.3 (2019): 257-70.

Adeyemi, Adesola. “Ìtàn Ògìnìntìn, The Winter’s Tale Shakespeare meets Yoruba gods”. In African Theatre 12: Shakespeare in and out of Africa, ed. Jane Plastow and Martin Banham (Woodbridge: Boydell & Brewer, 2013), pp.48-60.

Adeyemi, Adesola. The Dramaturgy of Femi Osofisan (PhD thesis, Leeds, 2009).

Agbozo, G. Edzordzi. “Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa”. Multicultural Shakespeare 18.33 (2018): 43-56.

Arndt, Susan. “Trans*textuality in William Shakespeare’s Othello: Italian, West African and English Encounters”. Anglia 136.3 (2018): 393-429.

Bale, Rebekah. “La Délinquance Idéologique: Sony Labou Tansi and the Political Love Story of Romeo and Juliet”. International Journal of English Language and Translation Studies 4.4 (2016): 164-171.

Baloyi, Mafemani Joseph. A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth, and their Xitsonga translations (PhD thesis, Unisa, 2015).

Banham, Martin and Eldred Durosimi Jones. “‘… tinap ober we leck giant’: African Celebrations of Shakespeare”. In Translating Life: Studies in Transpositional Aesthetics, ed. Shirley Chew and Alistair Stead (Liverpool: Liverpool University Press, 1999), pp.121-136.

Banham, Martin, Roshni Mooneeram, and Jane Plastow. “Shakespeare And Africa.” In The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage (Cambridge: Cambridge University Press, 2002), pp.284-99.

Beesoondial, Ashish. “‘Sa Bezsominn Shakespeare La’ – The Brave New World of Dev Virahsawmy”. In African Theatre 12: Shakespeare in and out of Africa, ed. Jane Plastow and Martin Banham (Woodbridge: Boydell & Brewer, 2013), pp.98-110.

Botha, Chandré and Chris Broodryk. “A South African Romeo and Juliet: Gender Identity in Minky Schlesinger’s Gugu and Andile”. Shakespeare in Southern Africa 30 (2017): 56-69.

Chimoni, Justus Mtende. Decision-Making in Literary Translation: A Descriptive Study of Swahili Literary Translations (PhD thesis, Leipzig, 2016).

Couzens, Tim. “A Moment in the Past: William Tsikinya-Chaka”. Shakespeare in Southern Africa 2 (1988): 60-66.

Distiller, Natasha. “‘The Zulu Macbeth’: The Value of an ‘African Shakespeare.’” Shakespeare Survey 57 (2004): 159-68.

Distiller, Natasha. Shakespeare and the Coconuts (Johannesburg: Wits University Press, 2012).

Dyosop, Ntombenkosi. Translation of Shakespeare as a tool for the advancement of South African languages: Romeo and Juliet and Peteni’s Kwazidenge (MA thesis, University of the Witwatersrand, 2016).

Elhanafy, Taghrid. Trans*textual Shakespeare: The Arabic and Persian pre-texts of Romeo and Juliet (Münster: Edition Assemblage, 2020).

Ferguson, Ian. “Uys Krige as Translator”. In Die Veelsydige Krige: Vyf Studies Oor die Skrywer en die Mens, ed. J.C. Kannemeyer (Cape Town: Human & Rousseau, 1988).

Ferreira, Eunice S. “Crioulo Shakespeareano & the Creolising of King Lear”. In African Theatre 12: Shakespeare in and out of Africa, ed. Jane Plastow and Martin Banham (Woodbridge: Boydell & Brewer, 2013), pp.111-33.

Folger Shakespeare Library. “Shakespeare in Africa”. Shakespeare Unlimited (podcast), episode 48.

Frassinelli, Pier Paolo. “‘Many in one’: On Shakespeare, Language and Translation.” In South African Essays on ‘Universal’ Shakespeare, ed. Chris Thurman (Farnham: Ashgate, 2014), pp.53-68.

Ghazoul, Ferial J. “The Arabization Of Othello.” Comparative Literature 50.1 (1998): 1-31.

Ghosh-Schellhorn, Martina. “‘Uneasy lies the head ...’: South African Encounters with the Bard”. Shakespeare’s Legacy: The Appropriation of the Plays in Post-Colonial Drama, ed. Norbert Schaffeld (Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2005), pp.37-53.

Gibbs, James. “The Example of Shakespeare: acting over and rewriting Shakespeare in Malawi, Ghana and Nigeria”. Journal of Humanities (Zomba) 15 (2001): 1-16.

Gibbs, James and Christine Matzke: “‘accents yet unknown’: Examples of Shakespeare from Ghana, Malawi and Eritrea”. In Shakespeare’s Legacy: the appropriation of the plays in post-colonial drama, ed. Norbert Schaffeld (Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2005), pp.15-36.

Gordon, Colette. “Shakespeare’s African Nostos: Township Nostalgia & South African Performance at Sea”. In African Theatre 12: Shakespeare in and out of Africa, ed. Jane Plastow and Martin Banham (Woodbridge: Boydell & Brewer, 2013), pp.28-47.

Gray, Stephen. “Plaatje’s Shakespeare”. English in Africa 4.1 (1977): 1-6.

Green, Benjamin Stephen. A skopos-based analysis of Breytenbach’s Titus Andronicus (MPhil thesis, Stellenbosch University, 2005).

Hadjivayanis, Ida. Norms of Swahili Translations in Tanzania: An Analysis of Selected Translated Prose (PhD Thesis, School of Oriental and African Studies, 2011).

Heywood, Mark. “‘Books made the white man’s success,’ they said, and it shall make ours: Lovedale, Literature and Cultural Contestation, 1840-1940” (MA Dissertation, University of the Witwatersrand, 1994).

Hussein, Ebrahim. “Shakespeare in Swahili”. Tanzania Notes and Records 72 (1973): 104-5.

Kliman, Bernice W. “At Sea About Hamlet At Sea: A Detective Story”. Shakespeare Quarterly 62.2 (2011): 180-204.

Kruger, Alet. “Bless thee, Bottom, bless thee! Thou art translated! The Shakespearean phase in South Africa: a sociocultural perspective.” SA Journal of Literary Studies 12.4 (1996): 408-28.

Kruger, Alet. Lexical cohesion and registers variation in translation: The Merchant of Venice in Afrikaans (D.Litt. et Phil. thesis, Unisa, 2000).

Kruger, Alet. “Shakespeare in Afrikaans: A corpus-based study of involvement in different registers of drama translation: parallel / bilingual corpora”. Language Matters 35.1 (2004): 275-94.

Kruger, Alet. “The role of discourse markers in an Afrikaans stage translation of the Merchant of Venice”. Journal of Literary Studies 20.3-4 (2004): 302-34.

Kruger, Alet. “Shakespeare translations in South Africa: a history”. In Translators’ Strategies and Creativity, ed. A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova and B. Moser-Mercer (Amsterdam: John Benjamins, 1998), pp.107-115.

Mayo, Sarah. “‘What witchcraft is this!’: The Postcolonial Translation of Shakespeare and Sangomas in Welcome Msomi’s uMabatha”. Postcolonial Interventions 1.2 (2016): 189-226.

Mazrui, Alamin M. “Shakespeare in Africa: Between English and Swahili literature”. Research in African Literatures 27.1 (1996): 64-79.

Mazrui, Alamin M. Swahili Beyond the Boundaries: Literature, Language, and Identity (Athens: Ohio University Press, 2007).

Matzke, Christine. “‘Stark raving sane’ or Playing Kupenga Kwa Hamlet (The Madness of Hamlet): Tonderai Munyevu in Conversation”. In Kuvaka Ukama – Building Bridges: a tribute to Flora Veit-Wild, ed. Julius Heinicke, Hilmar Heister, Tobias Robert Klein and Viola Prüschenk (Heidelberg: kalliope paperbacks, 2012), pp.361-372.

Matzke, Christine. “Performing the Nation at the London Globe: Notes on a South Sudanese Cymbeline; ‘We will be like other people in other places’”. In African Theatre 12: Shakespeare in and out of Africa, ed. Jane Plastow and Martin Banham (Woodbridge: Boydell & Brewer, 2013), pp.61-82.

Matzke, Christine. “Shakespeare and Surgery in the Eritrean Liberation Struggle: Performance Culture in Orota”. Journal of Eritrean Studies 3 (2004): 26-40.

Matzke, Christine. “Theatre at the ‘White House’: Shakespeare and Surgery in the Eritrean Liberation Struggle”. In Proceedings of the XVth International Conference of Ethiopian Studies, ed. Siegbert Uhlig (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006), pp.459-68.

McMahon, Christina S. “From adaptation to transformation: Shakespeare creolized on Cape Verde’s festival stage”. Theatre Survey 50.1 (2009): 35-66.

Mooneeram, Roshni. “Prospero’s Island Revisited: Dev Virahsawmy’s Toufann”. Kunapipi 21.1 (1999): 17-21.

Mooneeram, Roshni. From Creole to standard: Shakespeare, language, and literature in a postcolonial context (Amsterdam: Rodopi, 2009).

Mtuze, Peter. “Mdledle’s Xhosa translation of Julius Caesar”. Shakespeare in Southern Africa 4 (1990/91): 65-72.

Mwangi, Evan Maina. Translation in African Contexts: Postcolonial Texts, Queer Sexuality, and Cosmopolitan Fluency (Kent: Kent State University Press, 2017), pp.188-222.

Ndana, Ndana. “‘A white man’s Native language’: Sol Plaatje, William Shakespeare, Translation and the Setswana Orthography”. PULA: Botswana Journal of African Studies 19.2 (2005): 168-76.

Ndana, Ndana. Sol Plaatje’s Shakespeare: translation and transition to modernity (PhD thesis, University of Cape Town, 2005).

Ntuli, D.B. and Swanepoel, C.F. South African Literature In African Languages: A Concise Historical Perspective (Pretoria: Acacia, 1993), pp.22-24.

Osofisan, Femi. “Shakespeare, Africa & the Globe Olympiad”. In African Theatre 12: Shakespeare in and out of Africa, ed. Jane Plastow and Martin Banham (Woodbridge: Boydell & Brewer, 2013), pp.1-12.

Oudkerk, M.E. Shakespeare in Afrikaans: A Descriptive Analysis of the Imagery in The Tempest (MA dissertation, University of the Witwatersrand, 1993).

Plastow, Jane. “The Politics of African Shakespeare”. In The Routledge Handbook of Shakespeare and Global Appropriation, ed. M. Jacobson and S. Iyengar (London: Routledge, 2019).

Plastow, Jane and Martin Banham (eds). African Theatre 12: Shakespeare in and out of Africa (Woodbridge: Boydell & Brewer, 2013).

Quince, Rohan. “Crinkles in the Carnival: Ideology in South African Productions of The Comedy of Errors to 1985.” Shakespeare in Southern Africa 4 (1991): 73-81.

Sandten, Cecile. “Transcultural Tempests: Dev Virahsawmy’s Toufann, A Mauritian Fantasy”. Postcolonial Interventions 1.2 (2016): 40-75.

Schalkwyk, David and Lerothodi Lapula, “Sol Plaatje, William Shakespeare and the Translations of Culture”. Pretexts 9.1 (2000): 9-26.

Schalkwyk, David. “Shakespeare’s Untranslatability”. Shakespeare in Southern Africa 18 (2006): 37-48.

Schutte, R. “Shakespeare in Afrikaans”. Standpunte 62.19 (1965): 42-48.

Seddon, Deborah. “The Colonial Encounter and the Comedy of Errors: Solomon Plaatje’s Diphosho-phosho”. In The Shakespearean International Yearbook 9: South African Shakespeare in the Twentieth Century, ed. Laurence Wright (Aldershot: Ashgate, 2009): 66-86.

Seddon, Deborah. “Shakespeare’s Orality: Solomon Plaatje’s Setswana translations”. English Studies in Africa, 47.2 (2004): 77-95.

Seeff, Adele. South Africa’s Shakespeare and the Drama of Language and Identity (New York: Palgrave Macmillan, 2018).

Shole, Shole J. “Shakespeare in Setswana: An evaluation of Raditladi’s Macbeth and Plaatje’s Diphosophoso”. Shakespeare in Southern Africa 4 (1990/91): 51-64.

Sichel, Adrienne. “That Zulu Play”. Lantern 44.3 (1995): 18-21.

Stander, Danie. “‘Darling, ek is onrondneukbaar’: Intertalige en intersemiotiese vertaling in TRUK se 1983-produksie van Nerina Ferreira se Afrikaanse vertaling van William Shakespeare se The taming of the shrew as Die vasvat van ’n feeks”. LitNet Akademies 18.3 (2021): 24-58.

Stander, Danie. “‘dié dag, / leef jy twee maal’: Anna Neethling-Pohl’s translation of twenty five Shakespeare sonnets as performative speech acts”. LitNet Akademies 19.1 (2022): 78-104.

Suzman, Janet. “South Africa In Othello”. In Shakespeare and the Twentieth Century: The Selected Proceedings of the International Shakespeare Association World Congress, Los Angeles, 1996 (Newark: University of Delaware Press, 1998), pp.23-40.

Talento, Serena. “Consecration, Deconsecration, and Reconsecration: The Shifting Role of Literary Translation into Swahili”. In Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency, ed. Abdel-Wahab Khalifa (Münster: LIT, 2014), pp.42-64.

Talento, Serena. Framing texts/Framing social spaces: The Conceptualisation of Literary Translation and its Discourses in Three Centuries of Swahili Literature (PhD Dissertation, Bayreuth, 2018).

Thurman, Chris. “From ‘English Never Loved Us’ to JAM at the Windybrow: Covid-era digital Shakespeares in/from South Africa”. In Digital Shakespeares from the Global South, ed. Amrita Sen (London: Palgrave, 2022), pp.37-55.

Thurman, Chris. “Othello Surfing: Fragments of Shakespeare in South Africa”. In Onscreen Allusions to Shakespeare, ed. Alexa Alice Joubin and Victoria Bladen (London: Palgrave, 2022), pp.57-77.

Thurman, Chris. “Accentism, Anglocentrism and Multilingualism in South African Shakespeares”. In Shakespeare and Accentism, ed. Adele Lee (London: Routledge, 2020), pp.100-120.

Tsikinya-Chaka Centre. “Kiswahili Shakespeares – Part One”. Shake the Sword (podcast), season 1 episode 1.

Tsikinya-Chaka Centre. “Kiswahili Shakespeares – Part Two”. Shake the Sword (podcast), season 1 episode 2.

Tsikinya-Chaka Centre. “Nigerian Shakespeares: Naija, English, Yoruba and more”. Shake the Sword (podcast), season 1 episode 3.

Tsikinya-Chaka Centre. “Nigerian Shakespeares: Travelling tales”. Shake the Sword (podcast), season 1 episode 4.

Van Heerden, E. “Twelfth Night in Afrikaans”. Standpunte 55.18 (1964): 63-65.

Walling, Michael, Juwon Ogungbe, Arne Pohlmeier, Kate Stafford and Dev Virahsawmy. “African Shakespeares – a Discussion”. In African Theatre 12: Shakespeare in and out of Africa, ed. Jane Plastow and Martin Banham (Woodbridge: Boydell & Brewer, 2013), pp.83-97.

Whitaker, Erin Elizabeth. Shakespeare in South Africa: An Examination of Two Performances of Titus Andronicus in Apartheid and Post-Apartheid South Africa (MA thesis, University of Tennessee, 2017).

Wilkinson, Jane. “‘The Sayings Of Tsikinya-Chaka’: Shakespeare In South Africa.” Africa: Rivista Trimestrale Di Studi E Documentazione Dell’istituto Italo-Africano 54.2 (1999): 193-230.

Wilkinson, Jane. “Interviews with Dev Virahsawmy and Michael Walling”. In African Theatre: Playwrights and Politics, ed. Martin Banham, James Gibbs and Femi Osofisan (Oxford: James Currey, 2001), pp.109-124.

Willan, Brian. “Whose Shakespeare? Early black South African engagement with Shakespeare”. Shakespeare in Southern Africa 24 (2012): 3-24.

Willan, Brian. “‘A South African’s Homage’ at One Hundred: Revisiting Sol Plaatje’s contribution to the Book of Homage to Shakespeare”. Shakespeare in Southern Africa 28 (2016): 1-19.

Willan, Brian. Sol Plaatje: A Life of Solomon Tshekisho Plaatje, 1876-1932 (Johannesburg: Jacana, 2018).

Woods, Penelope. “The Two Gentlemen of Zimbabwe & Their Diaspora Audience at Shakespeare’s Globe”. In African Theatre 12: Shakespeare in and out of Africa, ed. Jane Plastow Jane and Martin Banham (Woodbridge: Boydell & Brewer, 2013), pp.13-27.

Wright, Laurence. “Hill of Fools: A South African Romeo and Juliet?”. English in Africa 31.2 (2004): 73-88.

Wright, Laurence. “From Farce to Shakespeare: Shakespeare on the South African stage”. Internet Shakespeare Editions / University of Victoria (2006).

Wright, Laurence. “Introduction”. South African Shakespeare in the Twentieth Century: The Shakespearean International Yearbook 9 (2009): 3-28.

Wright, Laurence. “Umabatha: Global and Local”. English Studies in Africa 47.2 (2004): 97-114.

Wright, Laurence. “Umabatha: Zulu Play or Shakespeare Translation?” South African Shakespeare in the Twentieth Century: The Shakespearean International Yearbook 9 (2009): 105-30.

Young, Sandra. Shakespeare in the Global South: Stories of oceans crossed in contemporary adaptation (London: Arden/Bloomsbury, 2019).

Young, Sandra. “Reimagining Macbeth in Africa and the Persistence of Primitivism”. Shakespeare Bulletin 41.3 (2023): 347-71.